精品国产AⅤ一二三四区,欧美色道久久88综合亚洲精品,在线a亚洲v天堂网,色婷婷视频一区二区三区

          東西問丨劉海濱:梁啟超與衛(wèi)禮賢為何堪稱東西文化整合“雙生子”?

          分享到:
          分享到:

          東西問丨劉海濱:梁啟超與衛(wèi)禮賢為何堪稱東西文化整合“雙生子”?

          2023年08月10日 20:12 來源:中國新聞網(wǎng)
          大字體
          小字體
          分享到:

            中新社北京8月10日電 題:梁啟超與衛(wèi)禮賢為何堪稱東西文化整合“雙生子”?

            作者 劉海濱 上海古籍出版社哲學(xué)編輯室主任

            當前,世界百年未有之大變局加速演進,擺在人類面前的,一面是生態(tài)環(huán)境問題導(dǎo)致的深層危機;一面是科技飛躍性突破帶來的難題。對此,需要人類智慧全力以赴,東西文化深入交流、整合,乃至發(fā)生新的躍遷,這是時代的呼喚。

            所幸的是,伴隨著先覺者對現(xiàn)代性問題的深入反思,東西文化整合之旅在20世紀初已起步。梁啟超與衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)作為文化經(jīng)歷者、體驗者,一由東向西,一自西徂東,兩人如同肩負同樣使命的“雙生子”,打開了東西文化整合的通道。

            返本開新之道

            戊戌變法失敗后,旅居日本的梁啟超于1903年遠渡美國,為的是聯(lián)絡(luò)海外華人尋求贊助,當然也想到冉冉升起的“新羅馬帝國”一探究竟。旅途所見,他一面痛心于華人社會的停滯不前,同時一把號準了現(xiàn)代化過程中的病癥:物質(zhì)生活片面發(fā)展,精神生活貧乏枯竭——人類文明有墮坑落塹之虞。這個認識猶如囊中之錐脫穎而出,確立了其立足本國精神根基、整合東西文化的為學(xué)宗旨。

            1918年底,梁啟超一行數(shù)人到歐洲考察。彼時第一次世界大戰(zhàn)硝煙未散,到處充滿著幻滅的氣氛。文藝復(fù)興以來一路高歌猛進的現(xiàn)代西方,遭遇了第一次重創(chuàng)。慕尼黑的中學(xué)教師斯賓格勒出版了一本書,名為《西方的沒落》,立刻引起巨大反響。歐美文化精英們慨嘆:現(xiàn)代文明到了重新調(diào)整方向的時刻。

            1919年秋冬之際,梁啟超在巴黎郊外的寓所寫作《歐游心影錄》,系統(tǒng)總結(jié)了他關(guān)于東西文化整合的思想:立足中國傳統(tǒng)的修身之道,返回人類精神之本,開出適應(yīng)現(xiàn)代需求之用——此之謂“返本開新”,正是其基于對現(xiàn)代性的深刻認識提出的中國文化復(fù)興之路。

          資料圖:梁啟超。受訪者 供圖

            溝通中西之路

            與梁啟超同時,一位西方學(xué)者正肩負著同樣的歷史使命。1873年5月10日,衛(wèi)禮賢出生于德國斯圖加特,只比梁啟超晚了兩個多月。1899年作為傳教士的衛(wèi)禮賢來到其時作為德國租借地的青島,對中國文化一見鐘情,此后20年一直待在中國。他通過興辦學(xué)校,結(jié)識了一批精通舊學(xué)的學(xué)者,特別是1911年之后前清遺老及各界文化人士紛紛來到青島避難,衛(wèi)禮賢與他們一道組織“尊孔文社”,創(chuàng)造了得天獨厚的學(xué)習(xí)環(huán)境。一同參與交流活動的,還有在青島旅居的德國學(xué)者,他們經(jīng)常開展東西方對話,故又稱“中西文社”。再加上隨后興起的經(jīng)典翻譯,這些活動成為衛(wèi)禮賢深入學(xué)習(xí)中國文化非常有效的方式。到1920年前后,衛(wèi)禮賢已是蜚聲中外的翻譯家和漢學(xué)家。

            值得關(guān)注的是衛(wèi)禮賢與勞乃宣合作翻譯《易經(jīng)》的經(jīng)過。曾任京師大學(xué)堂總監(jiān)督、學(xué)部副大臣的勞乃宣,不僅傳統(tǒng)學(xué)養(yǎng)深厚,對于世界形勢、各國政治也非常了解,還精通數(shù)學(xué)和音韻學(xué),積極推行漢字簡化和拼音。1913年,由前山東巡撫周馥鄭重引薦,衛(wèi)禮賢成了其時已逾七旬的勞乃宣的正式弟子。勞乃宣詳細講解《易經(jīng)》的文句義理,衛(wèi)禮賢在理解消化的基礎(chǔ)上逐句譯成德文,為防止遺漏和偏差,再回譯成中文,請勞乃宣校正。在此期間衛(wèi)禮賢陸續(xù)翻譯出版了《論語》《老子》《列子》《莊子》《孟子》《大學(xué)》等經(jīng)典,《易經(jīng)》的傳習(xí)和翻譯則歷時數(shù)年,至1921年終于完成。1924年衛(wèi)禮賢應(yīng)法蘭克福大學(xué)之聘回國,同年《易經(jīng)》德文本出版,隨后被轉(zhuǎn)譯成各種文字,傳遍整個西方世界。

            衛(wèi)禮賢的文風(fēng)與梁啟超相似,其翻譯的中國經(jīng)典并不強調(diào)文句層面忠實原著,而是把握其精神主旨,以生活化的語言疏通大意,因而大受歡迎。除了儒道經(jīng)典,他還選譯《三國演義》《聊齋》等通俗文學(xué),撰寫了大量介紹中國的文章。同梁啟超一樣,衛(wèi)禮賢溝通中西,乃是立足當下,面向未來;通過他的翻譯和著述,不僅力圖呈現(xiàn)給西方一幅完整的中國文化圖像,更通過這些表象傳達活潑的中國文化精神,進而激活與拓展西方文化??梢哉f,德語世界乃至整個西方經(jīng)由衛(wèi)禮賢的作品,對中國文化精神的了解逐漸深入。

          與家人合影。受訪者 供圖

            文化體驗之旅

            與一般人眼中的“做事業(yè)”不同,衛(wèi)禮賢對中國文化的學(xué)習(xí)和認同植根于自身體驗,是自我生命成長的需要。他把與中國相遇看成一種天命,以自身生命感知中國人的心靈,乃至與往圣先賢精神相通。

            中國文化的學(xué)習(xí),反過來又促進了他對西方文化的體認。一戰(zhàn)結(jié)束時,衛(wèi)禮賢為家人和羈押在青島的德國戰(zhàn)俘寫過一本小書——《耶穌其人》。與常規(guī)的《圣經(jīng)》解釋不同,衛(wèi)禮賢將耶穌看成不斷走向徹底澄明之境的“修成”的圣者;換言之,將“道成肉身”轉(zhuǎn)換為東方讀者熟悉的“肉身成道”。這當然與衛(wèi)禮賢汲取東方文化有關(guān),但并不能簡單看成是東方思想的移植,而是借由東方觸發(fā)西方宗教豐富的靈性資源,就如經(jīng)由佛教東傳,儒學(xué)開出了宋明理學(xué),既不能否認佛教的激發(fā)作用,也不能簡單認為是儒學(xué)的借用或變異。

            衛(wèi)禮賢立足于求道之志和心靈體驗,其文化溝通達致精神超越的層面。1925年,衛(wèi)禮賢在法蘭克福大學(xué)創(chuàng)辦中國學(xué)社,在成立儀式上作了題為《東方和西方》的發(fā)言,概括了對中國學(xué)社的期望,亦即自己的文化使命。他指出,中國學(xué)社旨在連接?xùn)|西方的精神,不能停留在表面,而須追問中國及東方根植的最深層力量。

            對此,梁啟超與衛(wèi)禮賢二人共同的好友張君勱看得清楚,指出“衛(wèi)禮賢不是文化研究者,而是一個文化經(jīng)歷者,一個文化領(lǐng)會者”。二者的區(qū)別在于方式不同,一為外在考察,一為內(nèi)在體驗。文化經(jīng)歷者是從個體生命需求出發(fā),尋求自我精神困境的解決之道,以此為基礎(chǔ)推己及人,再推廣到整個時代;而文化研究者是從所謂客觀(外在于自我生命)的問題出發(fā),與自我的生命體驗是隔離的。

            同樣,梁啟超也是個文化體驗者。依據(jù)自己的修身體驗,梁啟超拈出王陽明和大乘佛教?!按蟪恕敝傅氖欠鸾叹烤箞A融的意旨,其特質(zhì)是世俗生活和超世精神圓融為一,佛教的發(fā)展可看作是此宗旨不斷開顯的過程。實則這也是中國文化精神的體現(xiàn),馮友蘭用儒家的語言概括為“極高明而道中庸”。一方面,儒釋道三教通過互相激發(fā),在各自內(nèi)部不斷趨近之或完善表現(xiàn)之;就文化整體而言,至少從唐宋以來,三教融合為中國文化發(fā)展的大趨勢,其內(nèi)在理路即是不斷趨近此真精神。王陽明的“致良知”教法,從儒家內(nèi)部發(fā)展來說相當于儒家的“大乘”,就中國文化而言,則可看作三教融合的成果,其特點是每個人就各自職業(yè)和身份的方便,在日常生活中隨時隨地修煉精神,被梁啟超認作適合現(xiàn)代人的“不二法門”。

          梁啟超的書信手稿。史春陽 攝

            共擔(dān)使命之友

            1920年后,衛(wèi)禮賢短暫回德國,1922年初以德國駐北京公使館科學(xué)參贊的身份再來中國,1923年受蔡元培禮聘在北京大學(xué)教授德國文學(xué),同時創(chuàng)辦“東方學(xué)社”,在此期間與梁啟超、胡適、張君勱、徐志摩等來往密切,結(jié)為摯友。

            衛(wèi)禮賢對梁啟超十分推崇,不但在自己的著作中大量援引和轉(zhuǎn)述梁啟超的思想,還在中西互釋的語境中與之唱和,例如在將梁啟超所作《佛教心理學(xué)淺測》翻譯成德文的同時,自己又寫了一篇續(xù)文加以引申闡發(fā),甚至還向瑞典探險家斯文·赫定推薦梁啟超為諾貝爾文學(xué)獎候選人。

            走完高度神似的人生道路之后,兩人差不多同時離世。梁啟超1929年1月19日在北京去世;不久衛(wèi)禮賢也突然舊疾發(fā)作,于1930年3月1日在德國圖林根病逝。兩人僅得中壽的一生,因異常勤奮和精力充沛,各自留下了數(shù)量驚人的著作,分別在東西方取得廣泛而深遠的影響。

            梁啟超與衛(wèi)禮賢作為肩負同樣使命的“雙生子”,打開了東西文化整合的通道。正如梁啟超返本開新的道路為后來的現(xiàn)代“新儒家”們所繼承,衛(wèi)禮賢的經(jīng)典新譯和中西互釋路徑也為后繼者開啟了一片新天地。(完)

            受訪者簡介:

            劉海濱,復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)博士,現(xiàn)任上海古籍出版社哲學(xué)編輯室主任,副編審。長期致力于傳統(tǒng)文化和古典學(xué)術(shù)的研習(xí)和傳播,主編《原學(xué)》輯刊,出版專著《焦竑與晚明會通思潮》、編選《熊十力論學(xué)書札》等,策劃出版的重要圖書有“新編儒林典要”叢書、“佛門典要”叢書、“中華家訓(xùn)導(dǎo)讀譯注叢書”、《我們今天怎樣做父親:梁啟超談家庭教育》《致“新新青年”的三十場講演》等。

          【編輯:田博群】
          發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
          本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
          未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
          Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

          評論

          頂部