發(fā)布時(shí)間:2023年10月14日 14:46 來源:中國新聞網(wǎng)
絲路情長漫青巒,風(fēng)起嘉林越春秋。2015年以來,中國明確提出在投資貿(mào)易中突出生態(tài)文明理念,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境、生物多樣性和應(yīng)對氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。
綠色能源、綠色基建、綠色交通、綠色金融和綠色科技等蓬勃發(fā)展,綠色成為高質(zhì)量共建“一帶一路”的鮮明底色。鄭州-盧森堡“綠色空中絲綢之路”、 肯尼亞·蒙內(nèi)鐵路等一大批綠色合作項(xiàng)目在共建國家生根。
回望絲路漫漫,心系綠色發(fā)展。十年來,中國與30多個共建國家共同發(fā)起“一帶一路”綠色發(fā)展伙伴關(guān)系倡議,40多家中外機(jī)構(gòu)加入“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟,為120多個共建“一帶一路”國家培訓(xùn)3000人次綠色發(fā)展人才。
這是一條生態(tài)之路,一條綠色之路,東西同舟共明月,南風(fēng)吹夢到西洲……
Looking back to the Belt and Road Initiative over a decade, it’s not difficult to tell that it is a path of ecological conservation, and a path of green development.
In 2015, China proposed to promote ecological progress in investment and trade, increase cooperation in conserving the eco-environment, protect biodiversity, tackle climate change, and join hands to make the Silk Road an environment-friendly route.
China develops green energy, green infrastructure, and green transportation, while advancing green finance, green trading, and green technology.
A significant number of green collaboration projects have taken root in the BRI countries, such as the Zhengzhou-Luxembourg Air Silk Road, and the Mombasa-Nairobi Railway in Kenya.
Over the past decade, China has launched the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development with more than 30 countries, over 40 domestic and international institutions have joined the BRI International Green Development Coalition.
China has provided training for over 3,000 talents in green development in more than 120 BRI countries.
Lands apart, sky shared. Green future, dream declared.
責(zé)任編輯:【彭大偉】