【解說】他著作等身,98歲高齡仍堅持翻譯。
【同期】一生使中國的美,變?yōu)槭澜绲拿?。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進(jìn),這就我所做的。
【解說】抗戰(zhàn)期間,他曾就讀西南聯(lián)大,與楊振寧是校友,也是同窗。
【同期】1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書。
【解說】他被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,卻從不拘泥原作,詩意張揚(yáng)。
【同期】昔我往矣,楊柳依依。這個依依怎么翻?When I left here, Willows shed tear.
楊柳流眼淚。你說對不對?
【解說】
位于北京大學(xué)西門附近的一座70平米的老房子,是翻譯家許淵沖居住三十余年的住所。因為習(xí)慣深夜翻譯,他的一天有時是從中午開始的。
【同期】
我是日以當(dāng)夜,夜以當(dāng)日的,昨天晚上十二點睡的,睡不著,又起來翻到六點,翻到六點才睡,所以你們來我剛睡了五六個鐘頭。
【解說】
每日起床后,先做“馬約翰操”,這是西南聯(lián)大最好的體育老師留給學(xué)生的“遺產(chǎn)”,他堅持了一輩子。早飯是一杯加糖牛奶,一塊甜點。這位近百歲的長壽老人,不為養(yǎng)生所累,率性而為,至今依舊愛吃糖,愛熬夜。
【同期】
這個反正我行啊,我到一百歲,還能一天能翻譯一千字啊。世界上好像還沒有第二個,有沒有我不知道。
【解說】
從《詩經(jīng)》《楚辭》到莎士比亞,許淵沖用中英法三種語言互譯,譯著已達(dá)100多本。2014年,他獲得翻譯界最高獎項之一的國際譯聯(lián)“北極光”文學(xué)翻譯獎,這是自該獎項設(shè)立以來,第一次頒給亞洲翻譯家。2017年,他參加一檔熱門的讀書電視節(jié)目,他的作品引起了許多觀眾的喜愛和推崇。
【解說】
許淵沖的翻譯神韻兼?zhèn)?,韻律修辭工整,他講究翻譯要有三美,即意美、音美、形美。在他廣為人知的譯作《靜夜思》中,他借月光如水表達(dá)作者浸潤在鄉(xiāng)愁當(dāng)中,頗受好評。
【同期】
看見月光如水,我的思想,In homesickness I’m drowned.我沉浸在相思中,這就把相思也比作水。
【解說】
吃過早飯之后,就是許淵沖的工作時間。他曾在電視節(jié)目中立志,每天翻譯一頁紙,一百歲翻完莎士比亞,這個目標(biāo)如今已完成了一小半。
【同期】
出版了六本,還翻了八本擺在那,沒有出。
【解說】
許淵沖的恩師錢鐘書曾戲謔稱,“美麗的妻子不忠實,忠實的妻子不美麗”,將許淵沖的譯文稱作“不忠實的美人”。 “不忠實”的原因,是指許淵沖很強(qiáng)調(diào)翻譯的“再創(chuàng)”。然而這種非對等式的意譯風(fēng)格也使他備受質(zhì)疑。
【同期】
昔我往矣,楊柳依依。這個依依怎么翻。他們就說翻譯成依靠,楊柳依靠過來,什么意思?我翻譯成依依不舍,依依,楊柳舍不得我走,When I left here, Willows shed tear.楊柳流眼淚。
錢鐘書有個問題問得好,他說,翻譯有兩種,一種無色玻璃,一種有色玻璃,他支持我的翻譯,但是理論上他說我這個也沒有做到無色玻璃。我就說根本就沒有無色玻璃,是吧,顏色深淺不同而已。
【解說】
從17歲到97歲,這種對美的執(zhí)著追求貫穿著許淵沖的翻譯道路,而這來自于家庭對他的影響。1921年,許淵沖出生于江西南昌,他的表叔熊式一是享譽(yù)世界的戲劇翻譯家。
【同期】
從小啊,我父親就說你要學(xué)他(熊式一),(他出名)比楊振寧都早啊,他(得到)蕭伯納贊美的,不得了當(dāng)時。
【解說】
然而,從小學(xué)四年級開始學(xué)習(xí)英文的許淵沖,學(xué)習(xí)過程卻并不順利,一度沒有得其門而入,直到高二,隨著對英文興趣倍增,他才從問題生變成了尖子生。
【同期】
背三十篇文章,人家都背不來,我輕而易舉背下來了。不但背下來還能用。有林肯演說詞,那個“of the people, by the people, for the people”,就那時候念的。
【解說】
得益于英文的優(yōu)異成績,1938年,許淵沖進(jìn)入西南聯(lián)大外文系學(xué)習(xí)。這所極富傳奇性的大學(xué)不僅為他夯實了中西文化基礎(chǔ),更使他大開眼界,廣結(jié)摯友。
【現(xiàn)場同期】
這是我在西南聯(lián)大,西南聯(lián)大當(dāng)時文學(xué)院長胡適之,胡適之是文學(xué)院長,這是楊振寧哪。
聯(lián)大喜歡的女同學(xué)好幾個了,這個是最初喜歡的,為他翻譯的徐志摩的詩,知道這個吧。
【解說】
畢業(yè)時,許淵沖完成第一部英文譯著《一切為了愛情》。1948年,他赴巴黎留學(xué),得以精通法語。歸國后,他一直在翻譯道路上孜孜以求。上世紀(jì)80年代開始,許淵沖把《詩經(jīng)》《唐詩》《古詩六百首》《宋詞》《西廂記》譯成格律體的英詩,又分別把《唐詩》和《宋詞》中的一百首,譯成押韻的法文。
【同期】
我是1948年到法國,1958年出了四本書,是全世界唯一的,直到目前還沒有人打破紀(jì)錄。一本中譯英,一本中譯法,一本法譯中,一本英譯中,這是1958年的事,1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書。
【現(xiàn)場同期】
就先吃了飯一會兒我來找我發(fā)給她。你這更找不到了,連我自己都找不到,你還找得到嗎?
【解說】
近來,這位98歲的老人時常為記憶力的減退而感到焦慮。然而,夫人去世的具體天數(shù)許淵沖卻一直銘記在心。只要身體狀況好,他會時常到兩人以前散步的公園去。
【現(xiàn)場同期】
從前是我騎自行車,奶奶跟那個護(hù)工,坐motorcycle一塊來。這兒桃花很好的,你沒看過,我們有在開花時的照片,還有在湖邊的照片。你們兩個一起坐在湖邊是嗎?一起,開花,也照了,你看到吧。
【解說】
簡單的晚餐之后,許淵沖又開始了一天中翻譯的黃金時間。當(dāng)被問及長壽的秘訣時,他告知是做喜歡做的事,同時也對人家好的事,自己喜歡,又對人有益。
【同期】
所以翻譯就是各國文化的溝通,使文化普及。就甚至是“床前明月光”是一(件)很簡單的事情,但你要真正使世界上的人理解并不是很簡單的事情。